Вторая книга Царств

Глава 17

1 Ахитофел сказал Авессалому: — Позволь мне выбрать двенадцать тысяч человек и в эту ночь отправиться в погоню за Давидом.

2 Я нападу на него, пока он утомлен и слаб. Я наведу на него ужас, и тогда все люди, которые с ним, разбегутся. Я сражу одного царя

3 и возвращу весь народ к тебе. Ты ищешь жизни лишь одного человека, а весь народ будет в мире.

4 Этот замысел понравился Авессалому и всем старейшинам Израиля.

5 Но Авессалом сказал: — Позовите и аркитянина Хусия, чтобы нам послушать, что он скажет.

6 Когда Хусий пришел к нему, Авессалом сказал: — Ахитофел дал этот совет. Сделать ли нам так, как он говорит? Если нет, выскажи нам свое мнение.

7 Хусий ответил Авессалому: — Совет, который Ахитофел дал в этот раз, нехорош.

8 Ты знаешь своего отца и его людей; они могучие воины и неистовы, как дикая медведица, у которой отняли медвежат. Кроме того, твой отец опытный воин; он не станет ночевать с войском.

9 Уже сейчас он спрятался в какой-нибудь пещере или в ином месте. Если он нападет на твоих воинов первым, всякий услышавший об этом скажет: «Те, кто пошел за Авессаломом, потерпели поражение».

10 И тогда даже самый храбрый воин, сердце которого подобно сердцу льва, совершенно ослабеет от страха, потому что весь Израиль знает, что твой отец могучий воин, а те, кто с ним, мужественны.

11 Поэтому я советую тебе вот что: пусть весь Израиль от Дана до Вирсавии — многочисленный, как песок на морском побережье, — соберется к тебе, и ты лично веди его в битву.

12 Тогда мы нападем на него, где бы он ни находился, и обрушимся на него, как падает на землю роса. Ни сам он и никто из его людей не останется в живых.

13 Если он удалится в город, то весь Израиль принесет к тому городу веревки, и мы стащим его в реку, пока от него не останется и камешка.

14 Авессалом и все израильтяне сказали: — Совет аркитянина Хусия лучше совета Ахитофела. Так Господь повелел расстроить хороший совет Ахитофела, чтобы навести беду на Авессалома.

15 Хусий сказал священникам Цадоку и Авиатару: — Ахитофел советовал Авессалому и старейшинам Израиля сделать так-то и так-то, а я посоветовал сделать так-то и так-то.

16 Итак, немедленно пошлите известить Давида: «Не ночуй у бродов в пустыне; во что бы то ни стало переходи, иначе царь и все люди, которые с ним, будут истреблены».

17 Ионафан и Ахимаац находились в Эн-Рогеле. Служанка должна была пойти и известить их, а они должны были идти известить царя Давида, потому что они не рисковали показаться в городе.

18 Но некий юноша увидел их и донес Авессалому. Поэтому они оба быстро ушли и пришли к дому одного человека в Бахуриме. У него во дворе был колодец, и они забрались в него.

19 Его жена взяла покрывало, растянула его над отверстием колодца и рассыпала по нему крупу. Никто об этом ничего не знал.

20 Когда люди Авессалома пришли в дом к той женщине, они спросили: — Где Ахимаац и Ионафан? Женщина ответила им: — Они перебрались через поток. Те люди искали, но никого не нашли и вернулись в Иерусалим.

21 После того как они ушли, те двое вылезли из колодца и пошли известить царя Давида. Они сказали ему: — Немедленно трогайся в путь и переходи реку; Ахитофел советовал против тебя так-то и так-то.

22 Давид вместе со всеми людьми, которые были с ним, тронулся в путь и перешел Иордан. К рассвету не осталось ни одного человека, который не перешел бы Иордан.

23 Когда Ахитофел увидел, что его совет не исполнен, он оседлал своего осла и отправился к себе домой в свой город. Он отдал распоряжения о своем имуществе и повесился. Так он умер и был похоронен в гробнице своего отца.

24 Давид пришел в Маханаим, а Авессалом перешел Иордан вместе со всеми израильтянами.

25 Вместо Иоава Авессалом поставил над войском Амасу. Амаса был сыном человека по имени Иефера, измаильтянина, который женился на Авигайль, дочери Нахаша и сестре Саруи, матери Иоава.

26 Израильтяне и Авессалом разбили лагерь в земле Галаада.

27 Когда Давид пришел в Маханаим, Шови, сын Нахаша из аммонитской Раввы, Махир, сын Аммиила из Ло-Девара, и галаадитянин Верзеллий из Роглима

28 принесли постельные принадлежности, чаши и глиняные сосуды. Еще они принесли пшеницы и ячменя, муки и поджаренного зерна, бобов и чечевицы,

29 меда и творога, овец и сыра из коровьего молока в пищу Давиду и его людям, потому что они сказали: — В пустыне люди проголодались, устали и хотят пить.

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 17

1 Und310 Ahitophel sprach559 zu Absalom53: Ich will zwölftausend Mann376 auslesen977 und mich aufmachen6965 und David1732 nachjagen7291 bei der Nacht3915.

2 Und will935 ihn3027 überfallen, weil er matt3023 und laß7504 ist. Wenn ich ihn dann erschrecke2729, daß alles Volk5971, so bei ihm ist, fleucht, will ich den König4428 alleine schlagen5221

3 und376 alles Volk5971 wieder7725 zu dir bringen. Wenn dann jedermann zu dir gebracht ist7725, wie du1245 begehrest, so bleibet alles Volk5971 mit Frieden7965.

4 Das1697 deuchte3474 Absalom53 gut sein5869 und alle Ältesten2205 in Israel3478.

5 Aber Absalom53 sprach559: Lieber, lasset Husai2365, den Arachiten757, auch rufen und hören8085, was er7121 dazu sagt6310.

6 Und da Husai2365 hinein zu6213 Absalom53 kam, sprach559 Absalom53 zu ihm: Solches1697 hat1696 Ahitophel geredet; sage559 du1696, sollen wir‘s tun935 oder nicht?

7 Da sprach559 Husai2365 zu Absalom53: Es ist nicht ein guter2896 Rat6098, den Ahitophel auf diesmal6471 gegeben hat3289.

8 Und Husai2365 sprach559 weiter: Du kennest deinen Vater1 wohl und seine Leute582, daß sie5315 stark1368 sind und zorniges Gemüts, wie ein376 Bär1677, dem die Jungen7909 auf einem Felde7704 geraubt sind; dazu ist dein Vater1 ein Kriegsmann4421 und wird sich3045 nicht säumen3885 mit dem Volk5971.

9 Siehe, er hat8085 sich2244 jetzt vielleicht verkrochen irgend in einer Grube6354, oder sonst an einem Ort4725. Wenn es dann geschähe, daß das erste259 Mal übel geriete, und559 käme8085 ein259 Geschrei und310 spräche: Es ist5307 eine Schlacht4046 geschehen in dem Volk5971, das Absalom53 nachfolget,

10 so würde jedermann verzagt werden, der auch sonst ein Krieger ist4549 und2428 ein Herz3820 hat wie ein Löwe738. Denn es weiß3045 ganz Israel3478, daß dein Vater stark1368 ist4549, und Krieger, die3820 bei ihm sind2428.

11 Aber das rate3289 ich, daß du zu dir versammelst622 ganz Israel3478, von Dan1835 an bis gen Berseba, so viel7230 als der Sand2344 am Meer3220; und deine Person ziehe1980 unter6440 ihnen.

12 So wollen wir5168 ihn überfallen, an welchem Ort4725 wir582 ihn finden4672, und1571 wollen über ihn kommen935, wie der259 Tau2919 auf die Erde127 fällt5307, daß wir an ihm und allen seinen Männern nicht einen259 übrig3498 lassen.

13 Wird er sich aber in eine Stadt5892 versammeln622, so soll das ganze Israel3478 Stricke an5375 dieselbe Stadt5892 werfen und1571 sie in den Bach5158 reißen5498, daß518 man nicht ein2256 Kieselein6872 dran finde4672.

14 Da sprach559 Absalom53 und376 jedermann in Israel3478: Der Rat6098 Husais2365, des Arachiten757, ist6565 besser2896 denn Ahitophels Rat6098. Aber der HErr3068 schickte6680 es also, daß5668 der gute2896 Rat6098 Ahitophels verhindert würde, auf daß der HErr3068 Unglück7451 über Absalom53 brächte935.

15 Und54 Husai2365 sprach559 zu Zadok6659 und Abjathar, den Priestern3548: So und so hat3289 Ahitophel Absalom53 und den Ältesten2205 in Israel3478 geraten3289; ich aber habe so und so geraten.

16 So sendet7971 nun eilend4120 hin und559 lasset David1732 ansagen5046 und sprechet: Bleibe nicht über5674 Nacht3885 auf dem blachen Felde6160 der Wüste4057, sondern mache dich hinüber, daß der König4428 nicht verschlungen werde1104 und alles Volk5971, das bei ihm ist5674.

17 Jonathan3083 aber und5975 Ahimaaz290 stunden bei dem Brunnen Rogel5883, und eine Magd8198 ging935 hin3212 und sagte5046 es ihnen an7200. Sie aber gingen1980 hin und sagten‘s dem Könige4428 David1732 an5046; denn sie durften sich3201 nicht sehen lassen, daß sie in die Stadt5892 kämen.

18 Es sah7200 sie8147 aber ein376 Knabe5288 und sagte5046 es Absalom53 an. Aber die beiden gingen3212 eilend4120 hin und kamen935 in eines Mannes Haus1004 zu Bahurim980; der hatte einen Brunnen875 in seinem Hofe2691, dahinein8033 stiegen3381 sie.

19 Und das1697 Weib802 nahm3947 und breitete6566 eine Decke4539 über des Brunnen875 Loch6440 und breitete7849 Grütze7383 drüber, daß man es nicht merkte3045.

20 Da nun die4325 Knechte5650 Absaloms zum Weibe802 ins Haus1004 kamen, sprachen559 sie: Wo ist Ahimaaz290 und53 Jonathan3083? Das Weib802 sprach559 zu ihnen: Sie gingen935 über5674 das Wässerlein4323. Und da sie suchten1245 und nicht fanden4672, gingen sie wieder7725 gen Jerusalem3389.

21 Und da sie6965 weg waren, stiegen sie aus dem Brunnen875 und gingen3212 hin3212 und sagten‘s David1732, dem Könige4428, an5046 und sprachen559 zu David1732: Machet euch310 auf5927 und gehet eilend4120 über5674 das Wasser4325; denn so und so hat Ahitophel wider euch Rat3289 gegeben.

22 Da machte sich David1732 auf6965 und alles Volk5971, das bei ihm war, und gingen über5674 den Jordan3383, bis licht216 Morgen1242 ward, und fehlete nicht an einem259, der nicht über5674 den Jordan3383 gegangen wäre.

23 Als aber Ahitophel sah7200, daß sein Rat6098 nicht fortgegangen war, sattelte2280 er seinen Esel2543, machte6213 sich2614 auf6965 und zog3212 heim1004 in seine Stadt5892; und beschickte6680 sein Haus1004 und hing sich und starb4191; und ward begraben6912 in seines Vaters1 Grab6913.

24 Und376 David1732 kam935 gen Mahanaim4266. Und Absalom53 zog5674 über den Jordan3383, und alle Männer Israels3478 mit ihm.

25 Und Absalom53 hatte Amasa6021 an Joabs3097 Statt gesetzt7760 über das Heer6635. Es war935 aber Amasa6021 eines Mannes Sohn1121, der hieß8034 Jethra3501, ein376 Israeliter3481, welcher lag bei Abigail26, der Tochter1323 Nahas5176, der Schwester269 Zerujas, Joabs3097 Mutter517.

26 Israel3478 aber und776 Absalom53 lagerten sich2583 in Gilead1568.

27 Da David1732 gen Mahanaim4266 kommen war935, da brachten Sobi7629, der Sohn1121 Nahas5176, von Rabbath der Kinder1121 Ammon5983, und Machir4353, der Sohn1121 Ammiels5988, von Lodabar, und Barsillai1271, ein Giladiter von Roglim7274

28 Bettwerk4904, Becken5592, irden Gefäß3627, Weizen2406, Gerste8184, Mehl7058, Sangen, Bohnen6321, Linsen5742, Grütze.

29 Honig1706, Butter2529, Schafe6629 und Rinderkäse8194 zu David1732 und zu dem Volk5971, das bei ihm war, zu essen398. Denn sie559 gedachten, das Volk5971 wird hungrig7457, müde5889 und durstig6771 sein in der Wüste4057.

Вторая книга Царств

Глава 17

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 17

1 Ахитофел сказал Авессалому: — Позволь мне выбрать двенадцать тысяч человек и в эту ночь отправиться в погоню за Давидом.

1 Und310 Ahitophel sprach559 zu Absalom53: Ich will zwölftausend Mann376 auslesen977 und mich aufmachen6965 und David1732 nachjagen7291 bei der Nacht3915.

2 Я нападу на него, пока он утомлен и слаб. Я наведу на него ужас, и тогда все люди, которые с ним, разбегутся. Я сражу одного царя

2 Und will935 ihn3027 überfallen, weil er matt3023 und laß7504 ist. Wenn ich ihn dann erschrecke2729, daß alles Volk5971, so bei ihm ist, fleucht, will ich den König4428 alleine schlagen5221

3 и возвращу весь народ к тебе. Ты ищешь жизни лишь одного человека, а весь народ будет в мире.

3 und376 alles Volk5971 wieder7725 zu dir bringen. Wenn dann jedermann zu dir gebracht ist7725, wie du1245 begehrest, so bleibet alles Volk5971 mit Frieden7965.

4 Этот замысел понравился Авессалому и всем старейшинам Израиля.

4 Das1697 deuchte3474 Absalom53 gut sein5869 und alle Ältesten2205 in Israel3478.

5 Но Авессалом сказал: — Позовите и аркитянина Хусия, чтобы нам послушать, что он скажет.

5 Aber Absalom53 sprach559: Lieber, lasset Husai2365, den Arachiten757, auch rufen und hören8085, was er7121 dazu sagt6310.

6 Когда Хусий пришел к нему, Авессалом сказал: — Ахитофел дал этот совет. Сделать ли нам так, как он говорит? Если нет, выскажи нам свое мнение.

6 Und da Husai2365 hinein zu6213 Absalom53 kam, sprach559 Absalom53 zu ihm: Solches1697 hat1696 Ahitophel geredet; sage559 du1696, sollen wir‘s tun935 oder nicht?

7 Хусий ответил Авессалому: — Совет, который Ахитофел дал в этот раз, нехорош.

7 Da sprach559 Husai2365 zu Absalom53: Es ist nicht ein guter2896 Rat6098, den Ahitophel auf diesmal6471 gegeben hat3289.

8 Ты знаешь своего отца и его людей; они могучие воины и неистовы, как дикая медведица, у которой отняли медвежат. Кроме того, твой отец опытный воин; он не станет ночевать с войском.

8 Und Husai2365 sprach559 weiter: Du kennest deinen Vater1 wohl und seine Leute582, daß sie5315 stark1368 sind und zorniges Gemüts, wie ein376 Bär1677, dem die Jungen7909 auf einem Felde7704 geraubt sind; dazu ist dein Vater1 ein Kriegsmann4421 und wird sich3045 nicht säumen3885 mit dem Volk5971.

9 Уже сейчас он спрятался в какой-нибудь пещере или в ином месте. Если он нападет на твоих воинов первым, всякий услышавший об этом скажет: «Те, кто пошел за Авессаломом, потерпели поражение».

9 Siehe, er hat8085 sich2244 jetzt vielleicht verkrochen irgend in einer Grube6354, oder sonst an einem Ort4725. Wenn es dann geschähe, daß das erste259 Mal übel geriete, und559 käme8085 ein259 Geschrei und310 spräche: Es ist5307 eine Schlacht4046 geschehen in dem Volk5971, das Absalom53 nachfolget,

10 И тогда даже самый храбрый воин, сердце которого подобно сердцу льва, совершенно ослабеет от страха, потому что весь Израиль знает, что твой отец могучий воин, а те, кто с ним, мужественны.

10 so würde jedermann verzagt werden, der auch sonst ein Krieger ist4549 und2428 ein Herz3820 hat wie ein Löwe738. Denn es weiß3045 ganz Israel3478, daß dein Vater stark1368 ist4549, und Krieger, die3820 bei ihm sind2428.

11 Поэтому я советую тебе вот что: пусть весь Израиль от Дана до Вирсавии — многочисленный, как песок на морском побережье, — соберется к тебе, и ты лично веди его в битву.

11 Aber das rate3289 ich, daß du zu dir versammelst622 ganz Israel3478, von Dan1835 an bis gen Berseba, so viel7230 als der Sand2344 am Meer3220; und deine Person ziehe1980 unter6440 ihnen.

12 Тогда мы нападем на него, где бы он ни находился, и обрушимся на него, как падает на землю роса. Ни сам он и никто из его людей не останется в живых.

12 So wollen wir5168 ihn überfallen, an welchem Ort4725 wir582 ihn finden4672, und1571 wollen über ihn kommen935, wie der259 Tau2919 auf die Erde127 fällt5307, daß wir an ihm und allen seinen Männern nicht einen259 übrig3498 lassen.

13 Если он удалится в город, то весь Израиль принесет к тому городу веревки, и мы стащим его в реку, пока от него не останется и камешка.

13 Wird er sich aber in eine Stadt5892 versammeln622, so soll das ganze Israel3478 Stricke an5375 dieselbe Stadt5892 werfen und1571 sie in den Bach5158 reißen5498, daß518 man nicht ein2256 Kieselein6872 dran finde4672.

14 Авессалом и все израильтяне сказали: — Совет аркитянина Хусия лучше совета Ахитофела. Так Господь повелел расстроить хороший совет Ахитофела, чтобы навести беду на Авессалома.

14 Da sprach559 Absalom53 und376 jedermann in Israel3478: Der Rat6098 Husais2365, des Arachiten757, ist6565 besser2896 denn Ahitophels Rat6098. Aber der HErr3068 schickte6680 es also, daß5668 der gute2896 Rat6098 Ahitophels verhindert würde, auf daß der HErr3068 Unglück7451 über Absalom53 brächte935.

15 Хусий сказал священникам Цадоку и Авиатару: — Ахитофел советовал Авессалому и старейшинам Израиля сделать так-то и так-то, а я посоветовал сделать так-то и так-то.

15 Und54 Husai2365 sprach559 zu Zadok6659 und Abjathar, den Priestern3548: So und so hat3289 Ahitophel Absalom53 und den Ältesten2205 in Israel3478 geraten3289; ich aber habe so und so geraten.

16 Итак, немедленно пошлите известить Давида: «Не ночуй у бродов в пустыне; во что бы то ни стало переходи, иначе царь и все люди, которые с ним, будут истреблены».

16 So sendet7971 nun eilend4120 hin und559 lasset David1732 ansagen5046 und sprechet: Bleibe nicht über5674 Nacht3885 auf dem blachen Felde6160 der Wüste4057, sondern mache dich hinüber, daß der König4428 nicht verschlungen werde1104 und alles Volk5971, das bei ihm ist5674.

17 Ионафан и Ахимаац находились в Эн-Рогеле. Служанка должна была пойти и известить их, а они должны были идти известить царя Давида, потому что они не рисковали показаться в городе.

17 Jonathan3083 aber und5975 Ahimaaz290 stunden bei dem Brunnen Rogel5883, und eine Magd8198 ging935 hin3212 und sagte5046 es ihnen an7200. Sie aber gingen1980 hin und sagten‘s dem Könige4428 David1732 an5046; denn sie durften sich3201 nicht sehen lassen, daß sie in die Stadt5892 kämen.

18 Но некий юноша увидел их и донес Авессалому. Поэтому они оба быстро ушли и пришли к дому одного человека в Бахуриме. У него во дворе был колодец, и они забрались в него.

18 Es sah7200 sie8147 aber ein376 Knabe5288 und sagte5046 es Absalom53 an. Aber die beiden gingen3212 eilend4120 hin und kamen935 in eines Mannes Haus1004 zu Bahurim980; der hatte einen Brunnen875 in seinem Hofe2691, dahinein8033 stiegen3381 sie.

19 Его жена взяла покрывало, растянула его над отверстием колодца и рассыпала по нему крупу. Никто об этом ничего не знал.

19 Und das1697 Weib802 nahm3947 und breitete6566 eine Decke4539 über des Brunnen875 Loch6440 und breitete7849 Grütze7383 drüber, daß man es nicht merkte3045.

20 Когда люди Авессалома пришли в дом к той женщине, они спросили: — Где Ахимаац и Ионафан? Женщина ответила им: — Они перебрались через поток. Те люди искали, но никого не нашли и вернулись в Иерусалим.

20 Da nun die4325 Knechte5650 Absaloms zum Weibe802 ins Haus1004 kamen, sprachen559 sie: Wo ist Ahimaaz290 und53 Jonathan3083? Das Weib802 sprach559 zu ihnen: Sie gingen935 über5674 das Wässerlein4323. Und da sie suchten1245 und nicht fanden4672, gingen sie wieder7725 gen Jerusalem3389.

21 После того как они ушли, те двое вылезли из колодца и пошли известить царя Давида. Они сказали ему: — Немедленно трогайся в путь и переходи реку; Ахитофел советовал против тебя так-то и так-то.

21 Und da sie6965 weg waren, stiegen sie aus dem Brunnen875 und gingen3212 hin3212 und sagten‘s David1732, dem Könige4428, an5046 und sprachen559 zu David1732: Machet euch310 auf5927 und gehet eilend4120 über5674 das Wasser4325; denn so und so hat Ahitophel wider euch Rat3289 gegeben.

22 Давид вместе со всеми людьми, которые были с ним, тронулся в путь и перешел Иордан. К рассвету не осталось ни одного человека, который не перешел бы Иордан.

22 Da machte sich David1732 auf6965 und alles Volk5971, das bei ihm war, und gingen über5674 den Jordan3383, bis licht216 Morgen1242 ward, und fehlete nicht an einem259, der nicht über5674 den Jordan3383 gegangen wäre.

23 Когда Ахитофел увидел, что его совет не исполнен, он оседлал своего осла и отправился к себе домой в свой город. Он отдал распоряжения о своем имуществе и повесился. Так он умер и был похоронен в гробнице своего отца.

23 Als aber Ahitophel sah7200, daß sein Rat6098 nicht fortgegangen war, sattelte2280 er seinen Esel2543, machte6213 sich2614 auf6965 und zog3212 heim1004 in seine Stadt5892; und beschickte6680 sein Haus1004 und hing sich und starb4191; und ward begraben6912 in seines Vaters1 Grab6913.

24 Давид пришел в Маханаим, а Авессалом перешел Иордан вместе со всеми израильтянами.

24 Und376 David1732 kam935 gen Mahanaim4266. Und Absalom53 zog5674 über den Jordan3383, und alle Männer Israels3478 mit ihm.

25 Вместо Иоава Авессалом поставил над войском Амасу. Амаса был сыном человека по имени Иефера, измаильтянина, который женился на Авигайль, дочери Нахаша и сестре Саруи, матери Иоава.

25 Und Absalom53 hatte Amasa6021 an Joabs3097 Statt gesetzt7760 über das Heer6635. Es war935 aber Amasa6021 eines Mannes Sohn1121, der hieß8034 Jethra3501, ein376 Israeliter3481, welcher lag bei Abigail26, der Tochter1323 Nahas5176, der Schwester269 Zerujas, Joabs3097 Mutter517.

26 Израильтяне и Авессалом разбили лагерь в земле Галаада.

26 Israel3478 aber und776 Absalom53 lagerten sich2583 in Gilead1568.

27 Когда Давид пришел в Маханаим, Шови, сын Нахаша из аммонитской Раввы, Махир, сын Аммиила из Ло-Девара, и галаадитянин Верзеллий из Роглима

27 Da David1732 gen Mahanaim4266 kommen war935, da brachten Sobi7629, der Sohn1121 Nahas5176, von Rabbath der Kinder1121 Ammon5983, und Machir4353, der Sohn1121 Ammiels5988, von Lodabar, und Barsillai1271, ein Giladiter von Roglim7274

28 принесли постельные принадлежности, чаши и глиняные сосуды. Еще они принесли пшеницы и ячменя, муки и поджаренного зерна, бобов и чечевицы,

28 Bettwerk4904, Becken5592, irden Gefäß3627, Weizen2406, Gerste8184, Mehl7058, Sangen, Bohnen6321, Linsen5742, Grütze.

29 меда и творога, овец и сыра из коровьего молока в пищу Давиду и его людям, потому что они сказали: — В пустыне люди проголодались, устали и хотят пить.

29 Honig1706, Butter2529, Schafe6629 und Rinderkäse8194 zu David1732 und zu dem Volk5971, das bei ihm war, zu essen398. Denn sie559 gedachten, das Volk5971 wird hungrig7457, müde5889 und durstig6771 sein in der Wüste4057.

1.0x